Wie KI und Programmatic Print Werbemittel automatisiert erzeugen – schneller, zielgerichteter, profitabler. Ein Praxis-Use-Case für datenbasiertes, skalierbares Print-Marketing.
Jetzt anmelden und erleben, wie automatisierter Print zum messbaren Performance-Kanal wird.
Wie GEO Inhalte für KI-Suchmaschinen optimiert, Sichtbarkeit erhöht und Leads generiert – für mehr Traffic, Umsatz und Zukunftssicherheit im digitalen Marketing.
Jetzt Teilnahme sichern und lernen, wie Sie GEO für mehr Sichtbarkeit in KI-Suchen nutzen.

Lara hilft statische Website übersetzen

28.08.2001 - (iBusiness) Ein Tool zur Übersetzung und zum Aufbau von Webseiten in mehreren Sprachen bietet das Unternehmen Prodat an: 'Lara' liest einen bestehenden Webauftritt ein, extrahiert die Texte zur Übersetzung und generiert die neue Sprachversion.
von Oliver Missbach (ehem. iBusiness-Redakteur)

Premium-Inhalt

Dieser Premium-Inhalt war am Erscheinungstag für Basis-Mitglieder öffentlich abrufbar. Wenn Sie diesen Beitrag jetzt abrufen möchten, werden Sie einfach Premium-Mitglied - aktuell mit bis zu 50% Preisvorteil!

Premium-Mitglied werden Login
Neuer Kommentar  Kommentare:
kein Bild hochgeladen
Von: Alex Karst ,  PhotoDisc ,  Verbindungen
Am: 28.08.2001

Lara hilft statische Website übersetzen

Auch ohne sich dieses Programm detailliert betrachten zu müssen: Hinterher muss man ja doch jedes Wort nochmal selbst in die Hand nehmen. Wer eimal mit internationalen Übersetzungsbüros gearbeitet hat, kennt das: Ich arbeite lieber auf der Original-Sprache und re-briefe den Texter erneut, als dass ich mich über die Marketing-Sprache wortfürwort kaputtlachen muss.
Schön zu hören, dass ein paar Programmierer einen guten Job haben. Hope it will make money.
Daniel Treplin
Von: Daniel Treplin ,  HighText Verlag ,  Verbindungen
Am: 28.08.2001

Lara hilf NICHT beim übersetzen

Nur zur Klarstellung: Sinn und Zweck des Produktes ist nicht die Hilfe bei der Übersetzung, sondern die Vereinfachung bei Aufbau, Pflege und Wartung mehrsprachiger Websites in Bezug auf den technischen Aufwand des Einpflegens der mehrsprachigen Texte und der Übernahme von technischen Änderungen in alle Sprachversionen.

Wenn die Übersetzung nichts taugt, macht das Programm hier natürlich nur genau das, was Programme immer tun: Garbage in - Garbage out.
Schreiben Sie Ihre Meinung, Erfahrungen, Anregungen mit oder zu diesem Thema. Ihr Beitrag erscheint an dieser Stelle.